donderdag 4 juni 2015

Communicatie misverstanden

Nederlands en Duits liggen zo dicht bij elkaar dat menigeen al snel het gevoel heeft een woordje buiten de deur te spreken. Dit zorgt echter ook voor een misverstanden: je verduitst al snel een Nederlands woord en soms heeft het woord dan een hele andere emotie of betekenis. "Frustrerend" bijvoorbeeld. In het Nederlands een woord dat vaak in het bedrijfsleven gebruikt wordt en de waarde "vervelend" heeft. Ben je "geïrriteerd" dan gaat het al snel richting boosheid. In Duitsland is het anders. Ben je "frustriert" dan ben je er echt klaar mee. Ben je "irritiert", dan ben je verward, dan wil je aangeven dat je het niet geheel begrijpt wat er gezegd werd of een andere verwachting had.

Ook seksueel getinte uitspraken kunnen voorkomen. Zeg als man niet tegen een vrouwelijke collega "ich möchte dich gerne stimulieren". Met deze uitspraak doe je een direct seksueel voorstel. Ik heb tot de dag van vandaag moeite met de uitdrukking "kommt ihr mit einander klar". Wat in het Duits betekent "is de samenwerking goed" of "kunnen jullie goed met elkaar opschieten”.

Ook de manier van omgaan met elkaar kan verschillen. Stel je voor een Nederlandse secretaresse met een Duitse baas: "Mach die Unterlagen bis morgen 12 Uhr fertig." Duidelijke praat, geen vraag. Voor Nederlandse begrippen erg gebiedend en je loopt de kans dat de secretaresse deze opdracht boycot omdat ze niet rond gecommandeerd wil worden. De Nederlandse baas vraagt de Duitse secretaresse "Zou je dit alsjeblieft morgen voor twaalf uur kunnen afmaken?" De secretaresse zal in dat geval niet direct het belang begrijpen, dat het ook echt om 12 uur klaar moet zijn. De kans is groot dat ze andere dingen een hogere prioriteit heeft gegeven.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten